Con motivo del lanzamiento del último trabajo de Jordi Savall, nos hacemos eco de esta otra noticia que se producía el año pasado, en relación al Elogio de la Locura de Erasmo…
«Las bibliotecas siguen guardando joyas desconocidas, y la de la Sinagoga Portuguesa de Ámsterdam acaba de desvelar una histórica. Se trata de la primera traducción al español de El Elogio de la Locura, la obra señera del humanista holandés Erasmo de Rotterdam . El original fue escrito en 1509 y publicado luego en 1511. La versión española ahora rescatada data del siglo XVII y su existencia se consideraba solo un rumor.
Erasmo fue uno de los autores más censurados por la Inquisición, y buena parte de sus trabajos acabaron en el Índice de obras prohibidas por la Iglesia católica. De modo que, hasta la fecha, figuraba como primera traducción oficial la aparecida en 1842, ocho años después de la desaparición del Santo Oficio, durante el reinado de Isabel II.
El Museo Histórico Judío cree que se trata de un “descubrimiento espectacular”
El hallazgo ha corrido a cargo del hispanista español Jorge Ledo, y de su colega holandés Harm den Boer, expertos en literatura Ibero Románica de la Universidad suiza de Basilea. Para ellos, se trata de un hito en su carrera.
El manuscrito, con tapas de pergamino, tiene una caligrafía propia del siglo XVII español, y figuraba en el catálogo de la biblioteca de la Sinagoga Portuguesa. Sin embargo, no se había reparado en la importancia histórica de la traducción. Ambos expertos preparan ahora un ensayo crítico sobre el volumen que esperan tener listo este mismo año. Queda por averiguar aún cómo llegó a Ámsterdam el libro mismo.
Hasta ahora la existencia de esta versión se consideraba un rumor
Según el Museo Histórico Judío de la capital holandesa, se trata de un “descubrimiento espectacular”. “Erasmo fue prohibido por la Inquisición, y hasta el siglo XIX no surgieron las primeras versiones al español”, han señalado sus portavoces. El museo menciona asimismo la teoría de expertos en lingüística que relacionan esta traducción española con una impresión anterior del Elogio, del siglo XVI y dada por perdida. Ello explicaría las menciones a la obra hechas en la novela anónima española El Lazarillo de Tormes, cuya edición más antigua data de 1554.
Detalle del manuscrito del ‘Elogio de la locura’ (Museo Histórico Judío de Holanda) / PETER LANGE
Para la comunidad judía de ascendencia portuguesa de Ámsterdam, la traducción resulta también significativa. Erasmo era un autor muy popular entre sus miembros, que incluía a los conversos españoles (nuevos cristianos) perseguidos por los Reyes Católicos. De ahí que la Sala de los Tesoros de la Sinagoga haya decidido exponer a partir de hoy el libro.
Erasmo de Rotterdam escribió El Elogio de la Locura en una semana y a la vuelta de un viaje a Roma. Después la corregiría y analizaría con su amigo Tomás Moro, el teólogo y pensador inglés, además de canciller de Enrique VIII, al que visitó en su domicilio. Decepcionado con la curia, Erasmo criticó en clave de sátira la corrupción que había contemplado, acelerando a su vez la reforma protestante. Al final del libro, que tuvo un éxito inmediato y fue traducido al francés, inglés y alemán, describe los verdaderos valores cristianos.
Fuente: ISABEL FERRER ELPais.com
Si el Elogio de la Locura de Erasmo de Rotterdam describe los verdaderos valores cristianos, faltaria traducir El Elogio de la Locura al idioma cristiano, o sea el espanol. Perdon, me equivoque, quise decir el idioma quechua, para asi captar los verdaderos valores crisstianos de ayer, de hoy y de manana; lo que redimiria a la cultura del «Maiz» o del «Popol Vuh».
Que reto para los traductores e interpretes, que traducimos por amor al arte, mas no por su rentabilidad